Vrei sã-ti spui pãrerea intrã pe Forum

Legaturi pe net:
EuropeanVoice
EUbusiness
EUpolitix
EuroJournal.org
Euro News
Misiunea Romaniei la UE
Adevarul
Agricultura Romaniei
Antena 1
Basa-Pres
Banii Nostri
BBC Romania
Capital
Cotidianul
Curentul
Curierul National
Cronica Romana
Delta RFI
Deutsche Welle
Dilema Veche
Europa Libera
Evenimentul Zilei
Gardianul
Gazeta Sporturilor
Independent
Jurnalul National
Libertatea
Mediafax
ProsSport
ProTV
Realitatea Romaneasca
Realitatea TV
Revista 22
Romania Libera
Rompres
Stirea Zilei
TVR
Ziarul
Ziarul Financiar
Ziare.com
Ziua

Stiri
Comunitar
Schengen
Bani
Euro
România
Burse
Legãturi
Ajutor
E-mail
! NOU ! NEWSLETTER

   
 

 

Pana de translatori


Odata cu cresterea numarului limbilor oficiale UE de la 11 la 20, institutiile europene se vad puse in dificultate la capitolul traduceri.


Dupa jumatate de an de la largire, Comisia Europeana isi vede munca ingreunata de lipsa numarului necesar de translatori. La un necesar de 455 de posturi pentru limbile noilor tari membre au fost angajate doar 189 de persoane. Consiliul de ministrii si Parlamentul European nu stau nici ele pe roze la acest capitol.
Directorul general al serviciului de traduceri din Comisia Europeana, Karl-Johan Lonnroth, a declarat ca cele mai mari probleme sunt intampinate in cazul limbilor lituaniana, letona, malteza si slovena, unde exsita doar cate 13-18 translatori in loc de media necesara de 50-55.
Lonnroth, care conduce unul din departamentele cele mai mari ale Comisiei, a aratat ca, totusi, astazi situatia este mult mai buna decat la 1 mai, cand s-a inceput doar cu cate 10 translatori pentru fiecare tara nou membra UE.
Translatorii Comisiei europene lucreaza la Bruxelles si Luxembourg. Anul acesta se estimeaza ca vor traduce 1,6 milioane de pagini de text.
Pentru a-si putea duce munca la bun sfarsit, Lonnroth a declarat ca in departamentul sau se aplica principiul prioritati. Astfel, se traduc primele actele care au relevanta in domeniul financiar si juridic, lasandu-se mai la urma rapoartele.
Tot pentru a se putea face fata problemelor legate de traducere, personalul Comisiei a fost rugat sa scurteze textele comunicarilor. Inainte de 1 mai, numarul mediu de pagini al comunicarilor era de 37. Acum el este de 15.
O solutie utilizata de Comisie in domeniul traducerilor a fost si aceea a angajarilor temporare. 90% dintre cei 189 de angajati din statele nou membre au contractul de munca doar pentru un an de zile.
Comisia Europeana se pregateste sa se lanseze intr-o cautare puternica de translatori in tarile nou membre, mai ales in Lituania, Letonia, Slovenia si Malta.


Sursa: European Voice

Opinia dumneavoastra !!!

A se vedea:

- Directoratul General al Comisiei Europene pentru Traduceri
- Comisia Europeana - traducerea si extinderea
- Comisia Europeana - Pregatirea pentru noile limbi oficiale